Chanson "Quand passent les cigognes"
* "Volent les grues cendrées" *

Le film s'appelait "Volent les grues cendrées". Pour l'adaptation française on a choisi "cigognes". En Russe "cigogne" se traduit par AIST (prononcer A...IST)

Essai d'adaptation en Français

Les grues cendrées

Il me semble parfois que les soldats
Qui ne sont pas revenus des champs ensanglantés ;
Ne se sont pas couchés en nos terres, un jour,
Mais sont devenus des grues blanches.

Depuis ces temps anciens et si lointains
Ils volent sans cesse et crient vers nous.
N'est-ce pas pour cette raison que si souvent
En silence, avec tristesse, nous regardons le ciel ?

Elle vole dans le ciel la flèche fatiguée
Dans la brume, à la fuite du jour,
Et dans ce vol il y a un tout petit espace,
C'est peut-être une place pour moi !

Le jour viendra pour moi, avec le vol des grues,
De flotter dans la même brume bleue
En vous appelant, de sous les nuages, dans la langue des oiseaux,
Vous tous, que j'aurai laissés sur terre.

Il me semble parfois que les soldats
Qui ne sont pas revenus des champs ensanglantés ;
Ne se sont pas couchés en nos terres, un jour,
Mais sont devenus des grues blanches.

Poème et illustration de Sylvie Sidlaréwicz
(cliquer sur l'image pour l'agrandir)

© Les Grands Chemins - Sylvie Sidlaréwicz Mars 2021


Peintures, arts graphiques, galerie... *** Les pages de Sylvie Sidlaréwicz..

Les Grands Chemins en Russe